






Voeux 1
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, un enfer, un royaume d’esprits avides et un royaume d’animaux
sont présents en ma terre, puissé-
Voeux 2
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les humains et les dévas en ma terre chutent dans les royaumes
inférieurs après leur mort, puissé-
Voeux 3
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les humains et les dévas de ma terre ne sont pas de couleur d’or,
puissé-
Voeux 4
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les humains et les dévas ne sont pas d’une seule apparence, et ont
la moindre différence de beauté, puissé-
Voeux 5
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les humains et les dévas de ma terre ne peuvent se remémorer
leurs vies passées, ainsi que les événements qui ont eu lieu au cours des centaines de millier de kotis
de nayutas de kalpas passés, puissé-
Voeux 6
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les humains et les dévas de ma terre ne possèdent pas l’œil divin
permettant de voir ne serait-
puissé-
Voeux 7
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les humains et les dévas de ma terre ne possèdent pas l’ouïe divine
permettant d’entendre les enseignements d’au moins une centaine de milliers de kotis de nayutas de
Bouddhas sans les oublier, puissé-
Voeux 8
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les humains et les dévas de ma terre ne possèdent pas la faculté
de lire les pensées d’autrui, tout au moins ceux des êtres sensibles vivant dans une centaine de milliers
de kotis de nayutas de terres de Bouddha, puissé-
Voeux 9
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les humains et les dévas de ma terre ne possèdent pas le pouvoir
surnaturel de se rendre en tout lieu en un instant, même au delà d’une centaine de milliers de kotis de
nayutas de terres de Bouddha, puissé-
Voeux 10
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les humains et les dévas de ma terre laissent naître des pensées
d’attachement à soi, puissé-
Voeux 11
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les humains et les dévas ne demeurent pas au stade de non
régression et immanquablement n’atteignent pas le Nirvana, puissé-
Voeux 12
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, ma lumière est limitée, incapable d’illuminer au moins une centaine
de milliers de kotis de nayutas de terres de Bouddha, puissé-
Voeux 13
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, mon espérance de vie est limitée, même d’au moins une centaine
de milliers de kotis de nayutas de kalpas, puissé-
Voeux 14
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, le nombre de shravakas dans ma terre peut être connu, et cela
même si tous les êtres et pratyekabouddhas vivant dans l’univers d’un millier de millions de mondes les
comptent pendant une centaine de milliers de kalpas, puissé-
Voeux 15
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les humains et les dévas ne jouissent pas d’une espérance de vie
illimitée, excepté quand ils font le souhait de la raccourcir en accord avec leurs Vœux originels, puissé
je ne pas réaliser l’Éveil suprême.
Voeux 16
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les humains et les dévas entendent parler ne
serait-
seule mauvaise action, puissé-
Voeux 17
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, d’innombrables Bouddhas dans les terre des dix directions ne font
pas l’éloge et la gloire de mon nom, puissé-
Voeux 18
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les êtres sensibles des terres des dix directions de l’espace qui
sincèrement et avec plein de joie me font complètement confiance, désirent renaître dans ma terre, et
appellent mon nom, même 10 fois, ne renaissent pas en mon lieu, puissé-
suprême. Sont exclus, cependant, ceux qui ont commis les cinq fautes graves et qui ont offensé le
juste Dharma.
Voeux 19
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les êtres sensibles des terres des dix directions de l’espace, qui
font naître l’aspiration au grand Éveil, accomplissent des actions vertueuses et sincèrement désirent
renaître dans ma terre, ne peuvent pas à l’heure de leur mort me voir apparaître en compagnie d’une
multitude de sages, puissé-
Voeux 20
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les êtres sensibles des terres des dix directions de l’espace, ayant
entendu mon nom, concentrent toutes leurs pensées sur ma terre, plantent des racines de vertu, et
sincèrement transfèrent leurs mérites à l’endroit de ma terre avec le désir d’y renaître, ne peuvent pas
réaliser leur aspiration, puissé-
Voeux 21
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les humains et les dévas ne sont pas dotés des 32 marques
physiques d’un grand homme, puissé-
Voeux 22
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les Bodhisattvas des terres pures des Bouddhas des autres
directions qui visitent ma terre n’atteignent pas ultimement et de façon certaine l’état de Bouddha en
une seule vie supplémentaire, puissé-
souhaitent enseigner et guider les êtres sensibles en accord avec leurs vœux originels. La raison en est
qu’ils portent l’armure des grands vœux, accumulent des mérites, délivrent tous les êtres de la
naissance et de la mort, visitent les terres de Bouddhas pour accomplir les pratiques des Bodhisattvas,
font des offrandes aux Bouddhas, aux Tathagatas, à travers les dix directions de l’espace, éveillent
d’innombrables êtres sensibles aussi nombreux que les sables des Ganges, et les établissent dans le
plus haut Éveil. De tels Bodhisattvas transcendent le chemin ordinaire des Bodhisattvas, manifestent
les pratiques de tous les niveaux de Bodhisattva, et cultivent les vertus de Samanthabadra.
Voeux 23
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les Bodhisattvas de ma terre, afin de faire des offrandes aux
Bouddhas à l’aide de mon pouvoir transcendant, ne peuvent pas atteindre d’incommensurables et
d’innombrables kotis de nayutas de terres de Bouddha aussi rapidement qu’il faut pour prendre un
repas, puissé-
Voeux 24
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les Bodhisattvas de ma terre ne peuvent pas, selon leurs souhaits,
accomplir des actes de mérites en vénérant les Bouddhas à l’aide d’offrandes de leur
choix, puissé-
ne pas réaliser l’Éveil suprême.
Voeux 25
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les Bodhisattvas de ma terre ne peuvent pas exposer le Dharma
avec la sagesse toute connaissante, puissé-
Voeux 26
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, il y avait un quelconque Bodhisattva de ma terre non doté du corps
du dieu vajra Narayana, puissé-
Voeux 27
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les êtres sensibles peuvent, même à l’aide de l’œil divin, distinguer
par le nom et calculer par le nombre toutes les myriades de manifestations produites pour les humains
et les dévas de ma terre, lesquelles sont glorieuses et resplendissantes et ont d’exquis
détails au-
de toute description, puissé-
Voeux 28
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les Bodhisattvas de ma terre, même ceux ayant de faibles mérites,
ne peuvent voir l’arbre Bodhi au nombre de couleurs infini et dont la hauteur s’étend sur quatre millions
de yojanas, puissé-
Voeux 29
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les Bodhisattvas de ma terre n’obtiennent pas l’éloquence et la
sagesse de préserver, réciter et exposer les soutras, puissé-
Voeux 30
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, la sagesse et l’éloquence des Bodhisattvas de ma terre sont
limitées, puissé-
Voeux 31
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, ma terre n’est pas resplendissante, révélant à travers sa lumière
tous les incommensurables, innombrables et inconcevables terres de Bouddha, comme des images
reflétées dans un miroir, puissé-
Voeux 32
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, toutes les myriades de manifestations dans ma terre, du sol
jusqu’au ciel, tels que des palais, papillons, étangs, cours d’eaux et des arbres, ne sont pas
composées à la fois de trésors sans nombre, lesquels surpassent par excellence toute chose dans les
mondes des dévas et des humains, et d’une centaine de milliers de genre d’arbres parfumés, dont le
parfum pénètre tous les mondes des dix directions, encourageant tous les Bodhisattvas qui le sentent à
accomplir les pratiques bouddhistes ; alors puissé-
Voeux 33
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les êtres sensibles des inconcevables et innombrables terres de
Bouddha des dix directions, qui ont été touchés par ma lumière, ne jouissent pas d’une paix et d’un
bonheur surpassant ceux des dévas et des humains, puissé-
Voeux 34
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les êtres sensibles des inconcevables et innombrables terres de
Bouddha des dix directions, qui ont entendu mon nom, ne gagnent pas la vison éminente de la
production de tous les dharmas et n’obtiennent pas divers profonds dharanis, puissé-
le suprême Éveil.
Voeux 35
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les femmes des incommensurables et inconcevables terres de
Bouddha des dix directions, qui ont entendu mon nom, se réjouissent avec foi, génèrent l’aspiration à
l’Éveil et souhaitent renoncer à leur féminité ; renaissent après la mort en tant
que femmes, puissé-
pas réaliser l’Éveil suprême.
Voeux 36
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les Bodhisattvas des terres de Bouddha en nombre incalculable et
inconcevable, qui ont entendu mon nom, après la fin de leurs vies, ne peuvent toujours pas accomplir
des pratiques sacrées jusqu’à l’obtention de la Bouddhéité, puissé-
Voeux 37
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les humains et les dévas des inconcevables et innombrables terres
de Bouddha des dix directions, qui ayant entendu mon nom, se prosternent sur le sol par vénération et
adoration, se réjouissent avec foi, et accomplissent les pratiques de Bodhisattvas ; ne sont pas
respectés par tous les dévas et gens du monde, puissé-
Voeux 38
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les humains et les dévas n’obtiennent pas de vêtements aussi tôt
que l’envie naît dans leurs esprits, et si les fines robes prescrites et dont les Bouddhas font l’éloge ne
sont pas immédiatement produites pour eux, et si ses robes ont besoin d’un quelconque
soin, puissé-
ne pas réaliser l’Éveil suprême.
Voeux 39
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les humains et les dévas dans ma terre ne jouissent pas du
bonheur et du plaisir comparable à ceux d’un moine libre de toutes passions, puissé-
le suprême Éveil.
Voeux 40
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les Bodhisattvas de ma terre qui souhaitent voir les
incommensurables glorieuses terres de Bouddha des dix directions ; ne peuvent pas les voir toutes
réfléchies dans les arbres de matières précieuses, tout comme quand on voit son visage reflété dans un
clair miroir, puissé-
Voeux 41
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les Bodhisattvas des autres terres des dix directions qui entendent
mon nom, à n’importe quel moment avant de devenir des Bouddhas, ont des organes des sens
déficients, puissé-
Voeux 42
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les Bodhisattvas des terres des dix directions qui entendent mon
nom n’atteignent pas tous le samadhi appelé pure émancipation et, y demeurant, sans distraction
aucune, ne sont pas capable de faire des offrandes en un instant à d’inconcevables et innombrables
Bouddhas, Honorés du monde, puissé-
Voeux 43
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les Bodhisattvas des autres contrées des autres directions qui
entendent mon nom ne renaissent pas après leurs morts dans des familles nobles, puissé-
réaliser l’Éveil suprême.
Voeux 44
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les Bodhisattvas des autres contrées des autres directions qui
entendent mon nom ne se réjouissent pas jusqu’à danser et accomplir les pratiques de Bodhisattvas et
n’obtiennent pas d’innombrables mérites, puissé-
Voeux 45
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les Bodhisattvas des terres des autres contrées qui entendent mon
nom n’atteignent pas le samadhi appelé égalité universelle et, y demeurant, ne peuvent pas pour
toujours voir les inconcevables et innombrables Tathagatas jusqu’à devenir eux-
puissé-
Voeux 46
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les Bodhisattvas de ma terre ne sont pas capables d’entendre
spontanément les enseignements qu’ils souhaitent, puissé-
Voeux 47
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les Bodhisattvas des autres contrées des autres directions qui
entendent mon nom n’atteignent pas instantanément le stade de non régression, puissé-
réaliser l’Éveil suprême.
Voeux 48
Si, quand j’atteindrai la Bouddhéité, les Bodhisattvas des autres contrées des autres directions qui
entendent mon nom ne gagnent pas instantanément la première, seconde et troisième vision éminente
dans la nature des dharmas et ne se maintiennent pas fermement dans les vérités réalisées de tous les
Bouddhas, puissé-
▬▬▬▬▬▬▬
48 Lời Nguyện của Phật A Di Ðà
1. Giả sử khi tôi thành Phật, nýớc tôi còn có ðịa ngục, ngạ quỷ, súc sanh thì tôi
chẳng lấy ngôi chánh giác.
2. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhõn nýớc tôi
sau khi mạng chung còn trở lại ba ác ðạo thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
3. Giả
sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhõn nýớc tôi chẳng ðều thân màu vàng ròng thì
tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
4. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhõn nýớc
tôi sắc thân chẳng ðồng có kẻ xấu ngýời ðẹp thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
5.
Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhõn nýớc tôi chẳng biết túc mạng, tối thiểu
là biết sự việc trong trãm ngàn ức na do tha kiếp thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
6. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhõn nýớc tôi chẳng ðýợc thiên nhãn, tối
thiểu là thấy trãm ngàn ức na do tha cõi nýớc chý Phật thì tôi chẳng lấy ngôi chánh
giác.
7. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhõn nýớc tôi chẳng ðýợc thiên nhĩ,
tối thiểu là nghe lời thuyết pháp của trãm ngàn ức na do tha chý Phật và chẳng thọ
trì hết, thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
8. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên
nhõn nýớc tôi chẳng ðýợc tha tâm trí, tối thiểu là biết tâm niệm của chúng sanh trong
trãm ngàn ức na do tha cõi nýớc, thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
9. Giả sử khi
tôi thành Phật, hàng thiên nhõn nýớc tôi chẳng ðýợc thần túc, tối thiểu là khoảng
một niệm qua ðến trãm ngàn ức na do tha nýớc Phật thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
10. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhõn nýớc tôi nếu sanh lòng týởng nghĩ
tham chấp thân thể thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
11. Giả sử khi tôi thành Phật,
hàng thiên nhõn ở nýớc tôi, chẳng an trụ ðịnh tụ quyết ðến diệt ðộ thì tôi chẳng
lấy ngôi chánh giác.
12. Giả sử khi tôi thành Phật, quang minh có hạn lýợng, tối
thiểu chẳng chiếu ðến trãm ngàn ức na do tha cõi nýớc chý Phật thì tôi chẳng lấy
ngôi chánh giác.
13. Giả sử khi tôi thành Phật, thọ mạng có hạn lýợng, tối thiểu là trãm ngàn ức na
do tha kiếp thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
14. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng
Thanh Vãn trong nýớc tôi mà có ngýời tính ðếm ðýợc, nhẫn ðến chúng sanh trong cõi
Ðại Thiên ðều thành bực Duyên Giác cùng nhau chung tính ðếm suốt trãm nghìn kiếp
mà biết ðýợc số lýợng ấy thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
15. Giả sử khi tôi thành
Phật, hàng thiên nhõn nýớc tôi thọ mạng không ai hạn lýợng ðýợc, trừ họ có bổn nguyện
dài ngắn tự tại. Nếu chẳng nhý vậy thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
16. Giả sử
khi tôi thành Phật, hàng thiên nhõn nýớc tôi mà còn nghe danh từ bất thiện thì tôi
chẳng lấy ngôi chánh giác.
17. Giả sử khi tôi thành Phật, mýời phýõng vô lýợng chý
Phật chẳng ðều ngợi khen xýng tụng danh hiệu của tôi thì tôi chẳng lấy ngôi chánh
giác.
18. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng sanh ở mýời phýõng chí tâm tin ýa muốn sanh
về nýớc tôi nhẫn ðến mýời niệm, nếu không ðýợc sanh thì tôi chẳng lấy ngôi chánh
giác.
19. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng sanh ở mýời phýõng phát Bồ ðề tâm, tu các công
ðức chí tâm phát nguyện muốn sanh về nýớc tôi. Lúc họ mạng chung, tôi và ðại chúng
vây quanh hiện ra trýớc mặt họ. Nếu không nhý vậy thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
20. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng sanh ở mýời phýõng nghe danh hiệu của tôi, chuyên
nhớ nýớc tôi, trồng những cội công ðức, chí tâm hồi hýớng muốn sanh về nýớc tôi mà
chẳng ðýợc toại nguyện thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
21. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhõn nýớc tôi chẳng ðều ðầy ðủ ba mýõi
hai týớng ðại nhõn thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
22. Giả sử khi tôi thành Phật,
chúng Bồ Tát ở cõi nýớc khác sanh về nýớc tôi rốt ráo tất cả ðến bực nhứt sanh bổ
xứ. Trừ ngýời có bổn nguyện tự tại hóa ðộ, vì chúng sanh mà mặc giáp hoằng thệ chứa
công ðức ðộ tất cả, ði qua các nýớc Phật tu hạnh Bồ Tát, cúng dýờng chý Phật mýời
phýõng, khai hóa hằng sa vô lýợng chúng sanh khiến họ ðứng nõi ðạo chánh chõn vô
thýợng, výợt hõn công hạnh của hạng tầm thýờng, hiện tiền tu công ðức Phổ Hiền. Nếu
không nhý vậy thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
23. Giả sử khi tôi thành Phật, Bồ
Tát trong nýớc tôi thừa thần lực Phật ði cúng dýờng chý Phật, khoảng bữa ãn nếu không
ðến khắp vô số vô lýợng ức na do tha cõi nýớc thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
24. Giả sử khi tôi thành Phật, Bồ Tát trong nýớc tôi ở trýớc chý Phật hiện công ðức
mình, nếu những thứ dùng ðể cúng dýờng không có ðủ theo ý muốn thì tôi chẳng lấy
ngôi chánh giác.
25. Giả sử khi tôi thành Phật, Bồ Tát trong nýớc tôi chẳng thể diễn
nói nhứt thiết trí thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
26. Giả sử khi tôi thành Phật,
Bồ Tát trong nýớc tôi chẳng ðýợc thân Kim Cýõng Na la diên thì tôi chẳng lấy ngôi
chánh giác.
27. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhõn và tất cả vạn vật trong
nýớc tôi trang nghiêm thanh tịnh sáng rỡ hình sắc ðặc biệt lạ lùng vi tột diệu không
ai lýờng biết ðýợc, dầu là có thiên nhãn mà biện biệt ðýợc danh số ấy thì tôi chẳng
lấy ngôi chánh giác.
28. Giả sử khi tôi thành Phật, Bồ Tát trong nýớc tôi, nhẫn ðến
ngýời công ðức ít nhứt mà chẳng thấy biết ðạo tràng thọ màu sáng vô lýợng cao bốn
trãm muôn dặm thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
29. Giả sử khi tôi thành Phật, Bồ
Tát trong nýớc tôi nếu ðọc tụng thọ trì diễn thuyết kinh pháp mà chẳng ðýợc trí huệ
biện tài thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
30. Giả sử khi tôi thành Phật, trí huệ biện tài của Bồ tát trong nýớc tôi mà có hạn
lýợng thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
31. Giả sử khi tôi thành Phật, nýớc tôi
thanh tịnh soi thấy tất cả vô lýợng vô số bất khả tý nghị thế giới chý Phật mýời
phýõng, nhý gýõng sáng soi hiện hình gýõng mặt, nếu không nhý vậy thì tôi chẳng lấy
ngôi chánh giác.
32. Giả sử khi tôi thành Phật, từ mặt ðất lên ðến hý không, những
cung ðiện, lâu ðài, ao nýớc, cây hoa, tất cả vạn vật trong nýớc tôi ðều dùng vô lýợng
châu báu, trãm ngàn thứ hýõng hiệp lại làm thành xinh ðẹp kỳ lạ hõn hàng thiên nhõn.
Hýõng ấy xông khắp vô lýợng thế giới mýời phýõng. Bồ Tát nghe mùi hýõng ấy ðều tu
hạnh Phật. Nếu không nhý vậy thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
33. Giả sử khi tôi thành Phật, những loài chúng sanh của vô lýợng bất tý nghị thế
giới mýời phýõng, ðýợc quang minh tôi chiếu ðến thân, thân họ nhu nhuyến hõn hẳn
hàng thiên nhõn. Nếu không nhý vậy thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
34. Giả sử khi tôi thành Phật, những loài chúng sanh của vô lýợng bất tý nghị thế
giới mýời phýõng nghe danh hiệu tôi mà chẳng ðýợc Bồ Tát vô sanh pháp nhẫn các thâm
tổng trì thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
35. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng nữ
nhõn của vô lýợng bất tý nghị thế giới mýời phýõng nghe danh hiệu tôi vui mừng tin
ýa phát tâm Bồ ðề nhàm ghét thân ngýời nữ, nếu sau khi chết mà họ còn sanh thân ngýời
nữ lại thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
36. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng Bồ
Tát trong vô lýợng bất tý nghì thế giới mýời phýõng thế giới nghe danh hiệu tôi sau
khi thọ chung thýờng tu phạm hạnh ðến thành Phật ðạo. Nếu không nhý vậy thì tôi chẳng
lấy ngôi chánh giác.
37. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhõn trong vô lýợng bất tý nghị thế giới
mýời phýõng nghe danh hiệu tôi rồi nãm vóc gieo xuống ðất cúi ðầu vái lạy vui mừng
tin ýa tu hạnh Bồ Tát thì ðýợc chý Thiên và ngýời ðời ðều kính trọng. Nếu không nhý
vậy thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
38. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên
nhõn nýớc tôi muốn ðýợc y phục liền tùy nguyện hiện ðến, y phục ðẹp ðúng pháp nhý
Phật khen ngợi tự nhiên mặc trên thân. Nếu còn phải may cắt nhuộm giặt thì tôi chẳng
lấy ngôi chánh giác.
39. Giả sử khi tôi thành Phật, hàng thiên nhõn nýớc tôi hýởng thọ khoái lạc chẳng
nhý bực lậu tận Tỳ Kheo thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
40. Giả sử khi tôi thành
Phật, Bồ Tát nýớc tôi tùy ý muốn thấy vô lýợng nýớc Phật trang nghiêm thanh tịnh
mýời phýõng thì liền ðýợc toại nguyện, ðều ðýợc soi thấy ở trong những cây báu, nhý
thấy mặt mình hiện rõ trong gýõng sáng. Nếu không nhý vậy thì tôi chẳng lấy ngôi
chánh giác.
41. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng Bồ Tát ở quốc ðộ phýõng khác nghe
danh hiệu tôi, từ ðó ðến lúc thành Phật nếu các cãn thân còn thiếu xấu chẳng ðýợc
ðầy ðủ thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
42. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng Bồ
Tát ở quốc ðộ phýõng khác nghe danh hiệu tôi thảy ðều chứng ðýợc thanh tịnh giải
thoát tam muội, khoảng một lúc phát ý, cúng dýờng vô lýợng bất khả tý nghị chý Phật
Thế Tôn, mà không mất tâm chánh ðịnh. Nếu không nhý vậy thì tôi chẳng lấy ngôi chánh
giác.
43. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng Bồ Tát ở quốc ðộ phýõng khác nghe danh
hiệu tôi, sau lúc thọ chung sanh nhà tôn quý. Nếu không nhý vậy thì tôi chẳng lấy
ngôi chánh giác.
44. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng Bồ Tát ở quốc ðộ phýõng khác
nghe danh hiệu tôi vui mừng hớn hở tu hạnh Bồ Tát ðầy ðủ cội công ðức. Nếu không
nhý vậy thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
45. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng Bồ
Tát ở quốc ðộ phýõng khác nghe danh hiệu tôi thảy ðều chứng ðýợc phổ ðẳng tam muội,
an trụ trong tam muội nầy ðến lúc thành Phật thýờng thấy vô lýợng bất khả tý nghị
tất cả chý Phật. Nếu không nhý vậy thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
46. Giả sử
khi tôi thành Phật, chúng Bồ Tát ở trong nýớc tôi tùy chí nguyện của mỗi ngýời muốn
ðýợc nghe pháp liền tự nhiên ðýợc nghe. Nếu không nhý vậy thì tôi chẳng lấy ngôi
chánh giác.
47. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng Bồ Tát ở quốc ðộ phýõng khác nghe
danh hiệu tôi mà chẳng liền ðýợc ðến bực bất thối chuyển thì tôi chẳng lấy ngôi chánh
giác.
48. Giả sử khi tôi thành Phật, chúng Bồ Tát ở quốc ðộ phýõng khác nghe danh hiệu
tôi mà chẳng liền ðýợc ðệ nhứt nhẫn, ðệ nhị nhẫn và ðệ tam pháp nhẫn, nõi các Phật
pháp chẳng liền ðýợc bực bất thối chuyển thì tôi chẳng lấy ngôi chánh giác.
Voeux Amitabha en images
―
―
A lire absolument pour le pratiquant engagé de la Terre Pure : « Dompter l’esprit Singe »
Un guide excellent pour renaître en Sukhavati